Jump to content

Talk:Pope Paul V

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Assessment comment

[edit]

The comment(s) below were originally left at Talk:Pope Paul V/Comments, and are posted here for posterity. Following several discussions in past years, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section.

I feel that this page is one sided. The only source is the Catholic Encyclopedia.

Should be discussed also:

Intervention of pope Paul V in the Thirty Year war.

Intervention of pope Paul V in the reign of the False Czar Dimitri (Dmitrij) (1604)

Poldebol (talk) 11:32, 7 February 2008 (UTC)[reply]

Last edited at 11:32, 7 February 2008 (UTC). Substituted at 03:15, 30 April 2016 (UTC)

Assessment comment

[edit]

Double PhD work including Galileo studies. The above comment is correct. This article is not just inaccurate but deliberately poorly written to obscure Paul V's role initiating the prosecution of Galileo, in particular, the forced muzzling of Galileo. It is so misleading from the top, I suspect malicious disinformation efforts, or highly biased Catholic apologist, who is unfamiliar with even Catholic scholars such as Bob West (Professor UCSD), a former friend and teacher. Iopis (talk) 09:17, 10 May 2025 (UTC)[reply]

Poor English translation of the Latin motto

[edit]

The Latin motto "Absit nisi in te gloriari" is translated as "Far, but in your glory", which seems a very poor translation, and the only source given does not mention this phrasing. Word for word, it means "may [he/she/it] be absent if not to glory/boast in you"; it is a paraphrase of Galatians 6:14, "Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi"; the New Revised Version renders it as "May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ", but a more literal rendition would be something like "may it be far away from me to boast, if not in the cross [...]"; the whole "in the cross of our Lord Jesus Christ" is rephrased as just "in You" in the motto. So given all of this, a better translation of the motto would be something like "May it be far [from me] to be proud, if not in You". Not exactly "Far, but in your glory". KwentiTwinkel (talk) 10:15, 12 May 2025 (UTC)[reply]