Jump to content

Draft:Syria, My Beloved

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Sūriyā yā ḥabībati" (Arabic: سوريا يا حبيبتي, romanizedlit, lit.'Syria, My Beloved') is a Syrian patriotic song.

There are at least 3 versions of this song: the original, used by the Ba'athist regime and was written in the aftermath of the October war, another versions used by rebel groups during the Syrian revolution, and a third one written after the fall of the Ba'athist regime.

Arabic script[1] Romanization English Translation

‎سوريا يا حبيبتي
‎أعدت لي كرامتي
‎أعدت لي هويتي

‎سوريا يا حبيبتي
‎أعدت لي كرامتي
‎أعدت لي هويتي

‎بالحرب والكفاح
‎وشعلة الجراح
‎تنير درب ثورتي
‎يا يا يا يا حبيبتي

‎قنالنا جولاننا سماؤنا وأرضنا
‎تفديهم دماؤنا تحميهم أبطالنا
‎وبعثنا يسير لمجده الكبير
‎مبشراً بعودتي
‎ورافعاً كرامتي
‎مجدداً هويتي

‎بالحرب والكفاح
‎وشعلة الجراح
‎تنير درب ثورتي
‎يا يا يا يا حبيبتي

‎الآن الآن الآن الآن
‎لآن الآن الآن الآن
‎الآن إني عربي
‎يحق لي اسم
‎أبي ومن أبي ومن أبي ومن أبي

‎رصاص بندقية
‎تصنع الحرية
‎للأمة الأبية
‎يا يا يا يا حبيبتي

‎سوريتي يا درب كل ثائر
‎يا قلعة الأحرار والحرائر
‎صمودك العظيم في البشائر
‎تزف للآمال والضمائر

‎أعدت لي كرامتي
‎أعدت لي حريتي
‎أعدت لي هويتي

‎بالحرب والكفاح
‎وشعلة الجراح
‎تنير درب ثورتي
‎يا يا يا يا حبيبتي

‎لم ينتهي المشوار يا عروية
‎حتى تعود أرضنا السليبة
‎ففي الخيام طفلة المصيبة
‎تنادي يا سورية الحبيبة

‎أعيدي لي كرامتي
‎أعيدي لي حريتي
‎أعيدي لي هويتي

‎بالحرب والكفاح
‎وشعلة الجراح
‎تنير درب ثورتي
‎يا يا يا يا حبيبتي

‎سوريا يا حبيبتي
‎أعدت لي كرامتي
‎أعدت لي هويتي

‎بالحرب والكفاح
‎وشعلة الجراح
‎تنير درب ثورتي
‎يا يا يا يا حبيبتي

Sūriyā yā ḥabībatī
ʾAʿadti lī karāmatī
ʾAʿadti lī hawīyatī

Sūriyā yā ḥabībatī
ʾAʿadti lī karāmatī
ʾAʿadti lī hawīyatī

Bilḥarbi wa-l-kifāh
Wa-shʿalati l-jirāh
Tunīru darba thawratī
Yā yā yā yā ḥabībatī

Qanālunā jūlanunā samawunā wa-’arḍunā
Tafdīhumu dimāʿunā taḥmīhumu ʿabṭāluna
Wa-baʿthuna yasīyr limajdihi l-kabir
Mubaširān biʿawdatī
Wa-rāfiʿān karāmatī
Mujaddidan hawīyatī

Bilḥarbi wa-l-kifāh
Wa-shʿalati l-jirāh
Tunīru darba thawratī
Yā yā yā yā ḥabībatī

’Al’ān ’al’ān ’al’ān ’al’ān
’Al’ān ’al’ān ’al’ān ’al’ān
’Al’ān ’inī ʿarabī
Yāhaqu lī ismu
ʾAbī waman ʾabī waman ʾabī waman ʾabī

Raṣāṣi bunduqīyah
Taṣnaʿu l-hurrīyah
Lilʿumati l’abīyah
Yā yā yā yā ḥabībatī

Sūriyātī yā darba kulli thāʿir
Yā qalʿat ’al-ahrār wālharʿir
Ṣumūduki l-ʿaṭīmu fī-l-bashāʿir
Tuzafu lil’amal wa-l-ḍamaʿir

ʾAʿadti lī karāmatī
ʾAʿadti lī ḥurrīyatī
ʾAʿadti lī hawīyatī

Bilḥarbi wa-l-kifāh
Wa-shʿulati l-jirāh
Tunīru darba thawratī
Yā yā yā yā ḥabībatī

Lam yāntahī l-mishwaru yā ʿirūbah
Hatā taʿūda ʾarḍunā l-salybah
Fafī l-khīam ṭifulutu l-muṣībah
Tunādī “Yā Sūriyāta l-ḥabībah”

ʾAʿyidī lī karāmatī
ʾAʿyidī lī ḥurrīyyatī
ʾAʿyidī lī hawīyatī

Bilḥarbi wa-l-kifāh
Wa-shʿulati l-jirāh
Tunīru darba thawratī
Yā yā yā yā ḥabībatī

Sūriyā yā ḥabībatī
ʾAʿadti lī karāmatī
ʾAʿadti lī hawīyatī

Bilḥarbi wa-l-kifāh
Wa-shʿulati l-jirāh
Tunīru darba thawratī
Yā yā yā yā ḥabībatī

Syria, my beloved,
You have restored my dignity,
You have restored my identity

Syria, my beloved,
You have restored my dignity,
You have restored my identity

With war and struggle,
And the flames of the wounds,
You light the path of my revolution,
Oh, oh, oh, oh my beloved

Our canal, our Golan, our sky and our land,
Our blood sheds for them, our heroes protect them,
And our Ba'ath (resurrection) marches towards its great glory,
Heralding my return,
Raising my dignity,
And renewing my identity

With war and struggle,
And the flames of the wounds,
You light the path of my revolution,
Oh, oh, oh, oh my beloved

Now, now, now, now,
Now, now, now, now,
Now, I am an Arab,
I am rightful to my name
From my father, from my father, from my father, father.

The bullets of the rifle,
It creates freedom
For the proud nation
Oh, oh, oh, oh my beloved

My Syria, the path of every revolutionary,
Your castle of the free men and women,
Your great endurance in the good tidings
Brings hope and consciences

You have restored my dignity,
You have restored my freedom,
You have restored my identity

With war and struggle,
And the flames of the wounds,
You light the path of my revolution,
Oh, oh, oh, oh my beloved

The journey is not over, oh Arabism,
Until our stolen land is returned,
For in the tents, the child of calamity
Calls "Oh my beloved Syria",

Restore my dignity,
Restore my freedom,
Restore my identity

With war and struggle,
And the flames of the wounds,
You light the path of my revolution,
Oh, oh, oh, oh my beloved

Syria, my beloved,
You have restored my dignity,
You have restored my identity

Syria, my beloved,
You have restored my dignity,
You have restored my identity

With war and struggle,
And the flames of the wounds,
You light the path of my revolution,
Oh, oh, oh, oh my beloved

References

[edit]
  1. ^ "سورية-يا-حبيبتي"-أنشودة-النصر-شبه-اليتيم ""سورية يا حبيبتي": أنشودة النصر شبه اليتيمة". Al-Araby (in Arabic). Retrieved 22 April 2025.