Talk:Tre Cime di Lavaredo
Appearance
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||
|
![]() | This article contains a translation of Drei Zinnen from de.wikipedia. Translated on February 13, 2007. |
The meaning of "vast clocks" and "stone clock" is unclear
[edit]This relates to the section "Climate, flora and fauna". At the start of the third paragraph in this section the text refers to "vegetation on the vast clocks" and "movements of the stone clock".
I am a native English speaker with a fairly good level of scientific knowledge and I really don't understand what the word "clock" is referring to here. Is it a mistranslation from another language? MoiJenk (talk) 11:14, 18 February 2025 (UTC)
- This part of the article is translated from the corresponding German Wikipedia article. "Clocks" appears to refer to "Schutthalden". "Schutt" means "rubble", and "Halde" is essentially a heap where material is discarded. The translation "heaps of rubble deposited by humans" seems unlikely.
- In the German article, the word "Schutthalde" is first mentioned in the untranslated section about geology, and it links to de:Talus. The corresponding English article is Scree, which is apparently roughly synonymous with the English term "talus". And the German dictionary Duden contains an entry for "Schutthalde" with the definitions
- 1. heap of rubble
- 2. geology: naturally occurring heap of rubble at the foot of a steep slope.
- So my guess is that an appropriate translation for "Schutthalde" would be "talus" or "scree", or some word matching the geological definition above, and "clock" is probably a mistranslation from a machine translator because the word is quite technical. --Casaba Howitzer (talk) 22:12, 23 March 2025 (UTC)