Talk:Ni-be ni-me ni-kukeriku
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
Comment
[edit]Isn't it from Russian "ни бе, ни ме, ни кукареку" (to understand nothing on the subject), as in the following example: "Он в математике ни бе, ни ме, ни кукареку" (He doesn't understand even a simple thing in mathematics).
The combination of seemingly nonsensical words makes sense in Russian, inasmuch as it is a quite famous idiom with the following word-by-word translation: "not baa, not maa*, not cock-a-doodle-doo", 'maa' here means another cry produced by sheep, apart from baa. This said, if a person lacks basic knowledge in something, you can easily use the idiom in hand to say that about her. --Dennis (1 Oct 2005)
- Seems likely to me. I was unfamiliar with that Russian expression (I have only the most minimal knowledge of any Slavic languages). I'll trust you on the explanation and get it into the article. -- Jmabel | Talk 19:24, 1 October 2005 (UTC)
- Twas me. --Dennis Valeev 09:45, 2 October 2005 (UTC)
Johann/Ioyna
[edit]In the text as it stands: "Johann (originally Ioyna), frebe's son". I don't get "frebe". Is it a typo for "rebbe" (rabbi) or is it something else? - Jmabel | Talk 03:16, 17 June 2025 (UTC)
- Riht, typo. I saw you used the word 'rabbi' and changed to it. --Altenmann >talk 04:34, 17 June 2025 (UTC)