Jump to content

Solombala English

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Solombala-English)
Solombala-English
RegionSolombala, Arkhangelsk, Russia
ExtinctLate 19th century[citation needed]
Russian alphabet
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologsolo1261
IETFcre-u-sd-ruark

Solombala-English, or Solombala English–Russian Pidgin,[1] (Russian: Соломбальский английский язык, romanizedSolombalskij anglijskij jazyk) is a little-known pidgin, derived from both English and Russian, that was spoken in the port of Solombala in the city of Arkhangelsk (Archangel), Russia in the 18th and 19th centuries. According to Yelena Perekhvalskaya [ru], the pidgin may have started forming as early as the 17th century.[2]

The known Solombala-English corpus consists of only two short 19th-century texts: one in Очерки Архангельской губернии (Essays from Arkhangelsk Governorate) by Vasilij Vereščagin from 1849, and one in Архангельские Губернские Ведомости (Arkhangelsk Governorate News) from 1867. Mentions of the pidgin are also found in the works of Mikhail Prishvin (early 20th century).[1]

A possible connection is noted between Solombala English and Russennorsk (a Russian-Norwegian pidgin used in trade between Russian Pomors and Norwegians in the 19th and early 20th centuries). In particular, both pidgins use the suffix -(o)mъ as a verb marker, which may also reflect the influence of Finno-Ugric languages.[3]

Sample phrases

[edit]
Source Phrase in pidgin (Latin alphabet) Phrase in pidgin (Cyrillic alphabet) Word-for-word English translation English translation Russian translation Notes
Верещагин 1849:

406–407

Vat ju vanted, asej! Ватъ ю вантетъ, асей! What you want, sailor! What do you want, sailor! Чего ты хочешь, матрос?
Верещагин 1849: 407 Baem buč, šus, asej! Kom sjuda! Veri gud buč, šus. Баемъ бучь, шусь, асей! Комъ сюда! Вери гудъ бучь, шусь! Buy boots, shoes, sailor! Come here! Very good boots, shoes. Buy shoes, shoes, sailor! Come here! Very good shoes. Купи обувь, обувь, матрос! Иди сюда! Очень хорошая обувь. In the original: шусь
Верещагин 1849: 407 Asej, asej! Daj my kopejki! Асей, асей! Дай ту копѣйки! Sailor, sailor! Give me copecks! Sailor, sailor! Give me some money!  Матрос, матрос! Дай мне копейки! In the original: Дай ту копѣйки!, i.e., possibly "give two kopecks"; the word ту is italicized in the original
Прушакевич 1867 Asej? Kom milek drinkom. Sailor? Come milk drink. Sailor? Come and drink some milk. Матрос? Заходи молока выпей. Invitation to a brothel[4]
Прушакевич 1867 O! Uez! Bol’še dobra mačka. Oh! Yes! Very good much.  Oh! Yes! Very, very good. О! Да! Очень хорошо.
Прушакевич 1867 Asej, asej, smotrom, bol’še dobra sunduk, vervvel’ skripim, gut verstom. Sailor, sailor, look very good chest, very-good lock good key. Sailor, sailor, look, it’s a very good chest, a very good lock, a good key. Матрос, матрос, смотри, большой добрый сундук, очень хороший замок, хороший ключ.

Further reading

[edit]

Primary sources

[edit]
  • Prušakevič, Ivan (1867). Соломбала зимою и летом [Solombala in winter and summer]. Архангельские Губернские Ведомости (in Russian). p. 85.
  • Vereščagin, Vasilij (1849). Очерки Архангельской губернии [Essays on Arkhangelsk Governorate] (in Russian). Saint Petersburg: Jakov Trej. pp. 406–407.

Secondary sources

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b В, Перехвальская Е. (2014-05-21). Русские пиджины [Russian pidgins] (in Russian). Directmedia. p. 502. ISBN 978-5-4458-4930-8.
  2. ^ В, Перехвальская Е. (2014-09-01). Исследования по русским пиджинам [Research on Russian Pidgins] (in Russian). Directmedia. pp. 120–128, 224. ISBN 978-5-4458-9527-5.
  3. ^ Laakso, Johanna (2001-01-01). "Reflections on the verb suffix-om in Russenorsk and some preliminary remarks on "docking" in language contact". Ünnepi könyv Keresztes László tiszteletér – via Academia.edu.
  4. ^ Давыдов, Р.; Боднарук, Р. (December 1995). "Путаны старого Архангельска" [Prostitutes of Old Arkhangelsk]. ATK (Newspaper) (in Russian). No. 1, 3.